Seria wydawnicza: Był epos…

Uwaga! Uwaga! To nie Prima Aprilisowy żart.

Od kilkudziesięciu miesięcy pracujemy nad dużym wydarzeniem. Nadszedł czas by co nieco Wam o nim napisać:

Zamierzenie wpisuje się w proces unifikacji Europy i szerzej – globalizacji – w zakresie kultury. Zamierzamy uprzystępnić Polakom książki do tej pory nieobecne na naszym rynku wydawniczym, bo nie przetłumaczone, choć bardzo ważne, fundamentalne dla kultury państw europejskich i nie tylko. Sięgnęliśmy do czasów, kiedy Europa jednoczyła się po raz pierwszy w ramach wspólnego języka – łaciny i wspólnej religii – chrześcijaństwa, a więc do czasów średniowiecza.

Seria składa się z wersji A. Literatura europejska średniowiecza i renesansu oraz B. Literatura światowa z tego samego okresu. Chodzi o pokazanie, że nasza europejska literatura rodziła się w izolacji od świata, ale ów świat też wówczas tworzył, choć inaczej, inne rzeczy… Chcemy więc pokazać kontekst, który leży u podstaw do dzisiaj istniejących różnic między cywilizacjami

Interesuje nas przede wszystkim epos – w wyjątkowych wypadkach, gdy epos danej cywilizacji albo kraju nie jest znany (nie pisano, nie zachował się), bierzemy na warsztat inne gat. literackie; są tu więc teksty teatralne czy traktaty religijno-filozoficzne.

Istotne: seria ma charakter non profit. Staramy się zdobywać pieniądze na edycję serii, natomiast książki, po wydaniu, będą rozdawane bezpłatnie bibliotekom w kraju (głównie uniwersyteckim, później wojewódzkim itd. – do wyczerpania nakładu.)

Seria A. Literatura europejska

Literatura niemiecka:

  • „Gudrun” XII w. – skończone, w opracowaniu aparat krytyczny
  • „Statek błaznów” XV w. Sebastiana Branta – w przygotowaniu do tłumaczenia
  • „Komedie mięsopustne” Fransa Sachsa – wybieramy

Literatura angielska:

  • „Beowulf” VIII w.-  na ukończeniu
  • Moralitety anonimowe: „Każdy” i „Cztery żywioły”- XV w. – w połowie zrobione

Literatura francuska:

  • „Wilhelm z Orange” XII w. – w tłumaczeniu
  • „Huon z Bordeaux” XII w. – w przygotowaniu do tłumaczenia
  • „Farsy” Adama z Halle – j.w.

Literatura rosyjska:

  • „Ilja Muromiec – byliny z cyklu kijowskiego XII-XV w. (chyba wszystkie byliny poświecone temu bohaterowi) – w tłumaczeniu

Literatura włoska:

  • „ Zakochanie Rolanda” Mateo Boiardo – w tłumaczeniu
  • „ Morgante” Ligi Pulci   – w przygotowaniu do tłumaczenia

Literatura estońska:

  • „Kalevipoeg” – w przygotowaniu do tłumaczenia

Literatura Północnego Zakaukazia:

  • „Opowieści o Nartach” – w przygotowaniu do tłumaczenia

Seria B. Literatura światowa

Literatura japońska:

  • „Taketori no monogatari (Opowieść o staruszku Taketori)” VIII-IX w. – skończone
  • „Ochikubo no monogatari (opowieść o przepięknej Ochikubo)” VIII-IX w. – skończone

Literatura pn. Ameryki:

  • „Pieśń o Hajawacie” Henry Longfellowa XIX w. (ale w oparciu o wiekową mitologię Indian znad Wielkich Jezior) – skończone
  • „Kruk” – epos mitologiczny Indian pn.-zach. Wybrzeża Pacyfiku – w przygotowaniu do tłumaczenia

Literatura Mezoameryki:

  • „Chilam Balam z Chimayal” XVI w (ale w oparciu o starsze podania) – skończone, w opracowaniu aparat krytyczny

Literatura jakucka:

  • „Mergen Botur” – epos heroiczno-mitologiczny z X-XII w. – w przygotowaniu do tłumaczenia

Literatura Azji pd-wsch:

  • „Wybór sztuk do teatru wajang kulit” – wybieramy

Dodaj komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Zmień )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Zmień )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

Follow

Otrzymuj każdy nowy wpis na swoją skrzynkę e-mail.